Conjugação dos verbos em francês

Restez calmes et 01Esse é um assunto temido por muitos alunos que iniciam o estudo do idioma francês.

Assim como no português a conjugação dos verbos em francês requer tempo, paciência e muita dedicação.

Muitas pessoas na internet são interessadas em ensinar e dar dicas sobre a conjugação dos verbos em francês, alguns sites contém cópias de livros, outros preferem escrever a conjugação, imaginando que um artigo assim possa ajudar.

Por tudo que já vi na internet, o site que realmente vale a pena visitar chama-se Le Conjugueur, não é apenas um site onde você encontra os verbos conjugados. É uma importante ferramenta de aprendizado do idioma francês.

Nesse site você vai encontrar um conteúdo confiável completo que não se compara as dicas espalhadas por aí.

Então, vamos analisar diretamente o que é interessante no site.

1- Conjugação de todos os tempos verbais, lista de verbos que são conjugados da mesma forma. Link: Le Conjugueur

2- Busca por sinônimos (les synonymes), essa ferramenta pode enriquecer ainda mais o seu vocabulário em francês. Link: Sinônimos

3- Exercícios de conjugação dos verbos em francês, sendo que você pode escolher vários tipos de exercícios, por grupo, tempos verbais ou simplesmente uma escolha aleatória dos verbos, tudo de uma forma bem dinâmica, com correção e explicação. Link: Exercícios

4- Regras sobre a conjugação dos verbos em francês e também regras sobre a ortografia em francês. Link: Regras de conjugaçãoLink: Regras de ortografia

5- Para tornar ainda mais produtivo o seu estudo, você pode jogar puzzle, jogo da memória, palavras cruzadas, tudo relacionado aos verbos em francês. Link: Jogos

6- O site conta ainda com um fórum, embora o fórum esteja em francês (a utilização vai depender do seu nível), você pode utilizar o espaço para fazer perguntas, tirar dúvidas ou apenas verifique pois o conteúdo é realmente grande. Link: Fórum

Além de tudo o que foi mencionado, o site ainda tem muito conteúdo. Portanto, não é apenas um site de conjugação de verbos em francês, é um site dinâmico, que pode ser utilizado mesmo por quem não possui grande conhecimento do idioma.

Então… divirtam-se com os vídeos abaixo e… Restez calmes et conjuguez.

Conjugaison en musique – Être

Le Verbe Aller

La canicule – Onda de calor

Quem sempre imagina a França coberta de neve fica difícil pensar que ela pode sofrer com grandes ondas de calor.

La canicule, quando no verão o clima fica muito abafado, com pouco ou quase nenhum vento e temperaturas elevadas.

Bom, nada que os paulistas não conheçam, pois é assim, na França como em SP. Com os mesmos problemas ou talvez um pouco pior por causa do costume, a onda de calor na França (la canicule), às vezes, chega trazendo inúmeros problemas. Os idosos e as crianças merecem cuidados redobrados para não sofrerem com a falta de hidratação. Outro fator importante é a proteção solar.

Essa é uma comparação que vale para o momento de SP, já que na França estamos no inverno.

Veja nessa reportagem (aqui), como as pessoas se refrescam em Paris e os problemas causados pela onda de calor.

Um pouco de vocabulário em francês, para que você possa pedir água fresca em um dia de muito calor!

La canicule

La canicule

Veja a versão bem humorada em francês desse assunto, com Cyprien em mais um vídeo no youtube. (Dica de francês: Embora seja um vídeo em francês é uma ótima ferramenta de estudo [mesmo para o nível básico], além de procurar compreender a pronúncia das palavras em francês, veja como a pessoa se expressa ao falar em francês e procure saber mais sobre o vocabulário em francês).

Nesse vídeo Cyprien fala sobre a dificuldade na hora de dormir, das formas de sentir menos calor (tomar vários banhos, beber muita [muita] água, como as pessoas usam desodorante [Deo]) e como o carro poderia ser usado em um dia de muito calor.

Traduções de títulos de filmes em Inglês, Francês e Português

Nos dias de hoje, podemos viajar para outro lugar com um simples clique! Podemos conhecer um pouco da cultura, entender o idioma, a moda, a gastronomia, até mesmo saber qual foi o café da manhã do dia, em qualquer lugar.

Sem muito esforço somos conduzidos a investigar outras coisas. Uma das melhores formas de viajar sem sair do lugar são os filmes! Assistimos filmes de qualquer país mesmo que a nossa cultura seja muito diferente.

Uma coisa muito interessante nos filmes são as traduções. Sabemos que não podemos traduzir algo no sentido real da palavra, pois no idioma francês (assim como em qualquer outro), existem expressões idiomáticas, expressões criadas no cotidiano de cada lugar.

Você pode observar nesse post, sobre a Tradução de um título de filme, (seja do inglês para o português, do inglês para o francês ou qualquer outro idioma), a forma criativa ou até mesmo estranha de uma tradução a fim de adaptar e atingir o público alvo. Um trabalho bem interessante de marketing, publicidade, artes, enfim…

Filmes títulos inglês português francês

Esse é um tema com muito conteúdo, que será colocado no facebook. Então… é só seguir!

A+

Dicas de francês – Vocabulário, tradução, frases, expressões

Aprender um idioma de uma única maneira é um erro. Devemos abrir nossa mente e sempre pensar no idioma, ou seja, sempre pensar em francês de todas as formas, seja ouvindo música em francês, assistindo filmes em francês sem legenda (ou com legendas em francês), lendo, escrevendo, tudo isso depende de você e da sua motivação.

Não adianta apenas aprender vocabulário em francês todo o dia, é preciso inserir essa palavra em textos, expressões, colocar o verbo no passado, presente ou futuro.

Então, siga as dicas da nossa página no FACEBOOK– Bon Courage – Cursos de Francês. Tenha um pouco de francês durante o seu dia, sempre.

Bon Courage !

Frases em francês-português

Frases em francês-português

Frases  francês-português

Musique ! Génération Goldman

Génération GoldmanA nova geração da música se reúne em homenagem a Jean-Jacques Goldman, nascido em Paris -1951, muito famoso na França, com uma longa história de sucesso como cantor, compositor, produtor.

Músicas como Au bout des mes rêves (1982), Pas toi (1985), Là-bas (1987), marcaram o sucesso da sua carreira solo. Em 1990, fez uma parceria com a cantora americana Carole Fredericks e com o cantor inglês Michael Jones, a formação do trio de nome Fredericks Goldman Jones durou até 1996, rendeu dois discos (além de dois ao vivo e uma coletânea), músicas como  Nuit (1990), À nos actes manqués (1991), Rouge (1993), Juste après (1994), marcaram o sucesso dessa parceria.

Em 1995 compôs músicas para o Álbum D’eux de Céline Dion, o resultado foi um dos álbuns mais vendidos na França, ficando 44 semanas na primeira posição, com a música Pour que tu m’aimes encore.

Dentre outras várias composições e produções, Jean-Jacques Goldman, ainda hoje, é sinônimo de sucesso, a Génération Goldman, álbum criado com a nova geração da música na França, com músicas que marcaram a carreira desse cantor.

A nova geração conta com cantores como Zaz, Christophe WillemCorneille, Tal, MPokora, entre outros.

Essa é uma ótima oportunidade de conhecer músicas francesas de sucesso.

Génération Goldman – Envole-Moi – Tal & MPokora


Envole-moi

Minuit se lève en haut des tours
Les voix se taisent et tout devient aveugle et sourd
La nuit camoufle pour quelques heures
La zone sale et les épaves et la laideur

J’ai pas choisi de naître ici
Entre l’ignorance et la violence et l’ennui
J’m’en sortirai, j’me le promets
Et s’il le faut, j’emploierai des moyens légaux

Envole-moi, envole-moi, envole-moi
Loin de cette fatalité qui colle à ma peau
Envole-moi, envole-moi
Remplis ma tête d’autres horizons, d’autres mots
Envole-moi

Pas de question ni rebellion
Règles du jeu fixées mais les dés sont pipés
L’hiver est glace, l’été est feu
Ici, y a jamais de saison pour être mieux

J’ai pas choisi de vivre ici
Entre la soumission, la peur ou l’abandon
J’m’en sortirai, je te le jure
A coup de livres, je franchirai tous ces murs

Envole-moi
Envole-moi, envole-moi, envole-moi
Loin de cette fatalité qui colle à ma peau
Envole-moi, envole-moi
Remplis ma tête d’autres horizons, d’autres mots
Envole-moi

Me laisse pas là, emmène-moi, envole-moi
Croiser d’autres yeux qui ne se résignent pas
Envole-moi, tire-moi de là
Montre-moi ces autres vies que je ne sais pas
Envole-moi, envole-moi, envole-moi
Regarde-moi bien, je ne leur ressemble pas
Me laisse pas là, envole-moi
Avec ou sans toi, je n’finirai pas comme ça
Envole-moi, envole-moi, envole-moi…

Jean-Jacques Goldman – Envole-Moi

Jean-Jacques Goldman: va t-il revenir un jour?

Essa matéria mostra um pouco da contribuição de Jean-Jacques Goldman, o seu sucesso e sua história.

Filme! Um monstro em Paris

Um monstro em ParisUma animação francesa de 2011.

Na Paris de 1910, um monstro ameaça a cidade. Enquanto pessoas procuram o terrível monstro, a bondosa cantora de cabaré Lucille descobre que ele não é tão ameaçador. A partir daí ela lhe oferece proteção, enquanto a busca por um terrível monstro continua.

O monstro Francœur (na voz de Mathieu Chédid), a cantora de cabaré Lucille (na voz de Vanessa Paradis)

Un monstre à Paris

Musique ! -M- (Mathieu Chédid)

-M-Mathieu Chédid, 41 anos, conhecido pelo nome artístico de -M-.
Além de ser cantor, compositor e tocar vários instrumentos, Matthieu também é ator. Atuou em Les Soldat Rose, Le petits mourchoirs e fez a dublagem de Un monstre à Paris (e atuou também em alguns outros filmes).

Océan


Quand je la regarde ça se voit tout de suite
C’est un océan… Pacifique…
Mais dis ouiiiiiii…
Au cœur de ton silence…C’est en toi, c’est en moi… C’est en nous…
C’est en toi, c’est en moi…
Océan
C’est en toi, c’est en moi… C’est en nous…
C’est en toi, c’est en moi…
Océan tout ça…On veut d’résonnences
L’horizon des résonnes…
Le souffle coupé, je comprends
Que tout au fond, tout au fond, tout au fond de nous
C’est un océan…C’est en toi, c’est en moi… C’est en nous…
C’est en toi, c’est en moi…
Océan
C’est en toi, c’est en moi… C’est en nous…
C’est en toi, c’est en moi…
Océan… tout c’est toi, moi, nous…
Toi, Moi, nous…
Océan toi, océan moi, océan nous…
Océan toi, océan moi, océan tout ça…OcéanQuand je la regarde ça se voit tout de suite…

França II Brasil (adaptações)

Câmera Café, foi um programa humorístico exibido no SBT, adaptação de um programa francês (que também é uma adaptação de um programa de outro país).

A cena se passa no corredor de um escritório junto a uma máquina de café, onde os personagens se encontram.

Câmera Café – Mau humor

Caméra Café – La mauvaise humeur