Dicas de francês – Vocabulário, tradução, frases, expressões

Aprender um idioma de uma única maneira é um erro. Devemos abrir nossa mente e sempre pensar no idioma, ou seja, sempre pensar em francês de todas as formas, seja ouvindo música em francês, assistindo filmes em francês sem legenda (ou com legendas em francês), lendo, escrevendo, tudo isso depende de você e da sua motivação.

Não adianta apenas aprender vocabulário em francês todo o dia, é preciso inserir essa palavra em textos, expressões, colocar o verbo no passado, presente ou futuro.

Então, siga as dicas da nossa página no FACEBOOK– Bon Courage – Cursos de Francês. Tenha um pouco de francês durante o seu dia, sempre.

Bon Courage !

Frases em francês-português

Frases em francês-português

Frases  francês-português

Musique ! Génération Goldman

Génération GoldmanA nova geração da música se reúne em homenagem a Jean-Jacques Goldman, nascido em Paris -1951, muito famoso na França, com uma longa história de sucesso como cantor, compositor, produtor.

Músicas como Au bout des mes rêves (1982), Pas toi (1985), Là-bas (1987), marcaram o sucesso da sua carreira solo. Em 1990, fez uma parceria com a cantora americana Carole Fredericks e com o cantor inglês Michael Jones, a formação do trio de nome Fredericks Goldman Jones durou até 1996, rendeu dois discos (além de dois ao vivo e uma coletânea), músicas como  Nuit (1990), À nos actes manqués (1991), Rouge (1993), Juste après (1994), marcaram o sucesso dessa parceria.

Em 1995 compôs músicas para o Álbum D’eux de Céline Dion, o resultado foi um dos álbuns mais vendidos na França, ficando 44 semanas na primeira posição, com a música Pour que tu m’aimes encore.

Dentre outras várias composições e produções, Jean-Jacques Goldman, ainda hoje, é sinônimo de sucesso, a Génération Goldman, álbum criado com a nova geração da música na França, com músicas que marcaram a carreira desse cantor.

A nova geração conta com cantores como Zaz, Christophe WillemCorneille, Tal, MPokora, entre outros.

Essa é uma ótima oportunidade de conhecer músicas francesas de sucesso.

Génération Goldman – Envole-Moi – Tal & MPokora


Envole-moi

Minuit se lève en haut des tours
Les voix se taisent et tout devient aveugle et sourd
La nuit camoufle pour quelques heures
La zone sale et les épaves et la laideur

J’ai pas choisi de naître ici
Entre l’ignorance et la violence et l’ennui
J’m’en sortirai, j’me le promets
Et s’il le faut, j’emploierai des moyens légaux

Envole-moi, envole-moi, envole-moi
Loin de cette fatalité qui colle à ma peau
Envole-moi, envole-moi
Remplis ma tête d’autres horizons, d’autres mots
Envole-moi

Pas de question ni rebellion
Règles du jeu fixées mais les dés sont pipés
L’hiver est glace, l’été est feu
Ici, y a jamais de saison pour être mieux

J’ai pas choisi de vivre ici
Entre la soumission, la peur ou l’abandon
J’m’en sortirai, je te le jure
A coup de livres, je franchirai tous ces murs

Envole-moi
Envole-moi, envole-moi, envole-moi
Loin de cette fatalité qui colle à ma peau
Envole-moi, envole-moi
Remplis ma tête d’autres horizons, d’autres mots
Envole-moi

Me laisse pas là, emmène-moi, envole-moi
Croiser d’autres yeux qui ne se résignent pas
Envole-moi, tire-moi de là
Montre-moi ces autres vies que je ne sais pas
Envole-moi, envole-moi, envole-moi
Regarde-moi bien, je ne leur ressemble pas
Me laisse pas là, envole-moi
Avec ou sans toi, je n’finirai pas comme ça
Envole-moi, envole-moi, envole-moi…

Jean-Jacques Goldman – Envole-Moi

Jean-Jacques Goldman: va t-il revenir un jour?

Essa matéria mostra um pouco da contribuição de Jean-Jacques Goldman, o seu sucesso e sua história.

Musique ! -M- (Mathieu Chédid)

-M-Mathieu Chédid, 41 anos, conhecido pelo nome artístico de -M-.
Além de ser cantor, compositor e tocar vários instrumentos, Matthieu também é ator. Atuou em Les Soldat Rose, Le petits mourchoirs e fez a dublagem de Un monstre à Paris (e atuou também em alguns outros filmes).

Océan


Quand je la regarde ça se voit tout de suite
C’est un océan… Pacifique…
Mais dis ouiiiiiii…
Au cœur de ton silence…C’est en toi, c’est en moi… C’est en nous…
C’est en toi, c’est en moi…
Océan
C’est en toi, c’est en moi… C’est en nous…
C’est en toi, c’est en moi…
Océan tout ça…On veut d’résonnences
L’horizon des résonnes…
Le souffle coupé, je comprends
Que tout au fond, tout au fond, tout au fond de nous
C’est un océan…C’est en toi, c’est en moi… C’est en nous…
C’est en toi, c’est en moi…
Océan
C’est en toi, c’est en moi… C’est en nous…
C’est en toi, c’est en moi…
Océan… tout c’est toi, moi, nous…
Toi, Moi, nous…
Océan toi, océan moi, océan nous…
Océan toi, océan moi, océan tout ça…OcéanQuand je la regarde ça se voit tout de suite…

Musique ! Paul Personne (Blues)

Paul Personne, cantor francês de blues e também guitarrista.

Nuits blanches étoilées


J’me fais des rêves de nuits blanches étoilées
De rires d’mômes heureux qui croient pour de vrai
Qu’ça existe un jour plein d’amour

J’exclus tous les longs silences qui font mal
Et conversations de sales mots qui tuent
Et qui cassent toujours tout autour

Faire glisser mes doigts sur une peau douce
Qui frissonne déjà au moindre souffle
Quand y a tant d’amour à en chialer

Chercher une voie d’libre, forcé les barrages
Coup d’poignard dans l’dos faux témoignage
Et si l’corps s’use lentement
J’sais qu’le cœur battra jusqu’au bout

Etirer l’étreinte désir infini
L’tam tam bat trop fort la jungle aussi
La haine perd l’contrôle sur la vie

La terre lance des appels l’univers observe
Cavaler les fourmis qui s’croyaient toutes seules
Mais si l’corps s’use lentement
J’sais qu’le cœur battra jusqu’au bout

J’me fais des rêves de nuits blanches étoilées
Sous l’soleil des fous utopiques à lier
Qui espèrent toujours changer tout
Qui espèrent toujours changer tout

C’est la vie qui m’a fait comme ça


j’ai jamais voulu travailler
toujours voulu savoir jouer
c’est la vie qui m’a fait comme ça
toujours moi qui choisi
jamais fait c’qu’on dit
c’est la vie qui m’a fait comme ça

j’suis pas venu ici pour me laisser faire
quand il faut plaire
j’fais tout l’contraire
jamais être derrière, loin devant moi
moi j’suis fait comme ça

j’vais là où j’ai envie
même si c’est pas permis

demain j’irai plus loin
faut que j’continue mon chemin

Música – Le sens de la vie (TAL)

 

Treine o seu francês com música!

Escolha o seu ritmo e siga a letra!

 

 

 

Le Sens de La Vie

O Sentido da Vida

J’ai voulu dormir, et j’ai fermé les yeux, Eu queria dormir, e eu fechei os olhos,
Sans même voir que le ciel était bleu. Mesmo sem ver o céu estava azul.
Je me suis réveillée sous un nouveau soleil Acordei com um novo sol
Et depuis ce jour là rien n’est pareil. E desde que nada dia é o mesmo.
Lumières des projecteurs qui réchauffent mon coeur, Holofotes que aquecem meu coração,
Tout au fond de moi je n’ai plus jamais peur. Dentro de mim eu nunca temer.
J’ai trouvé le sens de la raison qui m’entraîne, Eu encontrei o sentido da razão que me leva,
A chaque pas sur le devant de la scène. A cada passo no palco central.
J’ai trouvé le sens de la vie que je mène Eu encontrei o sentido da vida que levo
Et je l’aime. E eu adoro isso.
C’est une évidence, j’ai trouvé ma voie, É óbvio, eu encontrei meu caminho,
Je prends mon envol mais je n’oublie pas Tomo o meu vôo, mas eu não me esqueci
Les paroles d’une chanson d’enfance, A letra de uma música da infância,
Qui me rappelle d’où je viens, d’où je tiens ma chance. O que me lembra de onde eu vim, onde eu tenho a minha chance.
Lumieres artificielles qui fait briller mes yeux Luzes artificiais que brilham os meus olhos
Et je sors de l’ombre, je sais ce que je veux. E eu sair das sombras, eu sei o que quero.
J’ai trouvé le sens de la raison qui m’entraîne, Eu encontrei o sentido da razão que me leva,
A chaque pas sur le devant de la scène. A cada passo no palco central.
J’ai trouvé le sens de la vie que je mène Eu encontrei o sentido da vida que levo
Et je l’aime. E eu adoro isso.
J’ai trouvé le sens de la raison qui m’entraîne, Eu encontrei o sentido da razão que me leva,
A chaque pas sur le devant de la scène. A cada passo no palco central.
J’ai trouvé le sens de la vie que je mène Eu encontrei o sentido da vida que levo
Et je l’aime. E eu adoro isso.
De sens en contre-sens, on se perd toujours, Significado em cons-senso, um é perdido para sempre,
Quand on ne fait pas les choses avec un peu d’amour. Quando você não faz as coisas com um pouco de amor.
C’est peut-être lui qui rend notre ambition fascinante, Esta pode ser a nossa ambição que o faz fascinante
Il est dans ma voix, c’est pour ça que je chante. É a minha voz, é por isso que eu canto.
J’ai trouvé le sens de la raison qui m’entraîne, Eu encontrei o sentido da razão que me leva,
A chaque pas sur le devant de la scène. A cada passo no palco central.
J’ai trouvé le sens de la vie que je mène Eu encontrei o sentido da vida que levo
Et je l’aime. E eu adoro isso.
J’ai trouvé le sens de la raison qui m’entraîne, Eu encontrei o sentido da razão que me leva,
A chaque pas sur le devant de la scène. A cada passo no palco central.
J’ai trouvé le sens de la vie que je mène Eu encontrei o sentido da vida que levo
Et je l’aime. E eu adoro isso.
Même dans le ciel qui se voile, Mesmo no céu está encoberto,
Il y a toujours une étoile, qui scintille Há sempre uma estrela, que brilha
Et nous guide sur le chemin de nos rêves E nos guiar ao longo do caminho dos nossos sonhos
Et quand on y croit, un nouveau jour se lève E quando você acredita, um novo dia está amanhecendo
J’ai trouvé le sens de la raison qui m’entraîne, Eu encontrei o sentido da razão que me leva,
A chaque pas sur le devant de la scène. A cada passo no palco central.
J’ai trouvé le sens de la vie que je mène Eu encontrei o sentido da vida que levo
Et je l’aime. E eu adoro isso.
J’ai trouvé le sens de la raison qui m’entraîne, Eu encontrei o sentido da razão que me leva,
A chaque pas sur le devant de la scène. A cada passo no palco central.
J’ai trouvé le sens de la vie que je mène Eu encontrei o sentido da vida que levo
Et je l’aime. E eu adoro isso.

Obs.: Tradução retirada da internet. letras.mus.br/tal/le-sens-de-la-vie/traducao.html

Como todo idioma, existem expressões que nunca devem ser traduzidos no sentido real da palavra. Divirta-se! E se encontrar erros, divulgue!

Informações sobre a cantora.

Tal de son vrai nom Tal Benyerzi est née le 27 novembre 1989 en Israel.

Você pode encontrar…

Músicas no site http://officieltal.skyrock.com/

Informações https://www.facebook.com/TalOfficiel

Músicas e suas influências

http://www.stockfreeimages.com/

As músicas podem expressar várias ideias, podem influenciar pessoas, artistas, países.

Veja abaixo, videos de músicas que contaram com influências brasileiras na música francesa.

E também, influências francesas na música brasileira.

Como por exemplo:

Partido Alto (Chico Buarque) x Qui c’est celui-là (Pierre Vassiliu)

Você abusou (A. Carlos/Jocafi) x Fais comme l’oiseau (Michel Fugain)

O que será (Chico Buarque) x Tu Verras (Claude Nougaro)

Sem Cansar (Capital Inicial) x C’est comme ça (Les Rita Mitsouko)

Vou de táxi (Angélica) x Joe le taxi (Vanessa Paradis)